بازگشت

آيا در انجيلهاي موجود اسمي از حضرت نرجس خاتون است؟


در زيارت والده حضرت بقيّة اللّه مي خوانيم:

السّلام عليک ايّتها الممدوحة في انجيل (سلام بر تو که در انجيل ستوده شده اي) با توجّه به اينکه حضرتعالي مشغول انجام تحقيقاتي در مورد انجيل و محتواي آن مي باشيد آيا در انجيلهاي موجود هم چنين مطلبي وجود دارد؟ برادران و خواهران مسيحي در برخورد با اين موضوعات که دلائل روشني بر حقّانيّت رسالت پيامبر عظيم الشأن اسلام است که در انجيل از وجود ايشان به نام احمد خبر داده چگونه خود را قانع ساخته اند که از پذيرش دين مبين اسلام محروم بمانند؟ پاسخ ما:

در انجيلهاي فعلي اسمي از حضرت نرجس خاتون نيست و مطالبي در روايات ما هست که به موجود بودن آن در انجيل اشاره دارد که در انجيلهاي فعلي نيست و دليل تحريف انجيل هم همين است. حتّي يک مجمعي در مسيحيّت هست که هر جائي از انجيل که مورد اعتراض علماي اسلامي هست آنها در سال، آن مجمع را تشکيل مي دهند و اعتراضات را مطرح مي کنند و انجيلها را با مختصر تغييري در چاپهاي بعد تصحيح مي کنند. اگر اين واقعيّت داشته باشد که خيلي موجب تأسّف است.

در انجيل از يک فردي که مي آيد و اسمش پارقليتا است يا پرکليتوس يا احمد است خبر داده و اينها در ترجمه هاي فارسي روح راستي ترجمه شده و دقيقا تطبيق مي کند با پيامبر اکرم و ائمّه اطهار:

و بخصوص با حضرت وليّ عصر (عليه السّلام) به عنوان پسر انسان که در انجيل زياد اسم برده شده و بعضي از بي اطّلاعهاي از مسيحيها مي گويند که او خود عيسي است و حال اينکه حضرت عيسي مي گويد:

من مي روم و او را از جانب پدرم مي فرستم که منظور از جانب خدا است و معنا ندارد منظور خودش باشد که مي آيد.

روح راستي و کلمه محمّد و احمد در انجيل هست. ما يک اعتراضي که اينجا بر مسيحيّت داريم و دليل بر اين است که اينها يک نظر خاصّي داشته اند و ترجمه ها را تحريف کردند و دليل بر تحريف انجيل است اين است که انجيل قطعا به زبان فارسي و عربي نازل نشده و روح راستي به فارسي است يا اميد دهنده يا پسر انسان اسامي فارسي است يعني اگر فارسي زباني اين اسم را روي کسي بگذارد ممکن است وگرنه آن وقتي که انجيل نازل شد يقينا با اين حروف اسم آن شخص نبوده حالا هر کس که هست. يک شخصي مي خواهد بيايد اسمش که روح راستي نيست مطمئنا اين ترجمه اسمش است چون انجيل به زبان فارسي نبوده است و بزرگترين خيانت براي اينکه مردم را از يک کسي دور کنند اين است که اسم خاصّش را ترجمه کنند. مثلا من مي خواهم به شهري بروم مردم مي خواهند براي استقبال بيايند اسم من حسن است بنويسند آقاي نيکو مي آيد شما او را پذيرائي کنيد. وقتي مردم به من مي رسند مي گويند:

شما منظور نيستيد. ما به استقبال آقاي نيکو آمده ايم مي بينيد که اين خيانت است چون اسم خاصّ را ترجمه نمي کنند. شما مثلا مي خواهيد به مملکت انگلستان برويد اسمتان محمّد است و آنها اسمتان را به زبان انگليسي ترجمه کنند و بگويند:

محمّد يعني پسنديده شده و ترجمه اش را به انگليسي بگويند و معرّفي کنند. اگر چنين کاري شد که قطعا در انجيل شده که نوشته پسر انسان، روح راستي يا پارقليتا يا احمد (که در هر زباني ترجمه کرده اند) اين شخص مي آيد و بقيّه حقايق را براي شما نقل مي کند. اين ترجمه يقينا خيانت بوده و يقينا مي خواستند فردي را که اگر معرّفي مي شد وضع بهم مي خورد معرّفي نکنند و لذا ما معتقديم در کتاب تورات و انجيل اسم يکايک ائمّه (عليهم السّلام) برده شده منتها با اين کارها نام آنها را از بين برده اند.

در کرمانشاه آقائي بوده که کتاب انجيل برنابا را ترجمه و پخش کرد و در چهل جا اسم پيامبر اکرم (صلّي اللّه عليه و آله و سلّم) را با جميع خصوصيّات برده که در کتابخانه ها هست. و حالا اينکه اينها اسمها را حذف کردند و مردم معمولي وقتي وارد کتاب انجيل مي شوند نه اسم پيامبر (صلّي اللّه عليه و آله و سلّم) هست نه حضرت علي (عليه السّلام) و نه ائمّه (عليهم السّلام) بلکه اجمالا مي دانند شخصي خواهد آمد که دنيا را تحت نفوذ دين و اسلام و کتاب آسماني قرار مي دهد و حضرت عيسي به کمکش مي آيد که يک مقداري از اين بشارتها با پيامبر (صلّي اللّه عليه و آله و سلّم) و مقداري هم با حضرت بقيّة اللّه (عليه السّلام) تطبيق مي کند. عوامشان که اهل تحقيق نيستند مقصّر نيستند ولي علمايشان که متوجّه اند مقصّرند و براي حفظ جاه و موقعيّتشان اين کارها را مي کنند.